Wednesday, June 4, 2008

中國普通話與馬來西亞華語的差別

朋友傳來一則電郵,是有關中國普通話與馬來西亞華語在詞組及字彙上運用的不同點,包令大家會心一笑!此外,也教導大家下次和中國人說話時要小心遣詞用句,不然他們可聽不懂哦,哈哈!


中國人 :今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人 :今晚你得不得空?我不得空!

中國人 :餅乾受潮了…。
馬來西亞華人 :餅乾'漏風'了…。

中國人 :從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鐘? (明顯是受廣東話影響)

中國人 :難道他不可以來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?

中國人 :周杰倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周杰倫不喜歡穿底褲。

中國人 :我一向都是這樣的!
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦!

中國人 :我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。

中國人 :這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'咪'(唸廣東話)很不 '抵'(唸廣東話)

中國人 :你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai! (源自馬來語pandai,聰明的意思)

中國人 :你安靜!
馬來西亞華人:你diam diam! (源自馬來語diam,安靜的意思)

中國人 :我要去銀行提款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。

中國人 :為什麼?
馬來西亞華人:做麼?

中國人 :你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~

中國人 :明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'(唸廣東話)他一起去!

中國人 :我很鬱悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sian)啊~~~~ ('顯'比鬱悶的境界更高)

中國人 :你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你! (有點粗俗的)

中國人 :你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要下'衰'(唸廣東話)我~

中國人 :真被你氣到…。
馬來西亞華人:被你炸到…。

中國人 :你別亂來~
馬來西亞華人:你別亂亂來~

中國人 :你很無聊
馬來西亞華人:你很廢

中國人 :XX你
馬來西亞華人:Kanasai (意思是像大便一樣,罵人的話)

中國人 :我們一起吃這碗面~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗面~ (源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)

中國人 :我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧! ('婚'字受粵語影響,所以音不標准)

中國人 :今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到~~~~~~ ('到'字要拉長,然後沒有下文了)

中國人 :哇!
馬來西亞華人:哇撈 eh!!!!

中國人 :我受不了他!
馬來西亞華人:我behtahan他!


還有,以下這6個是我自己想到的:


中國人 :我聽不到!
馬來西亞華人 :我聽沒有! (一般上會如此說的十之八九是南馬人)

中國人:是吧?
馬來西亞華人 :是卦?

中國人 :是嗎?
馬來西亞華人 :是咩?

中國人 :他應該是不來了!
馬來西亞華人 :他不來了'谷'! (北馬人一般上會在詞句後面加'谷'音以表達不確定意思)

中國人 :你看這件事如何解決?
馬來西亞華人 :了,這件事如何解決'? (北馬人喜歡在句子前面加一個'了'的語助詞,與英文的“well”有異曲同工之意)

中國人 :這裡的電話收訊不到。
馬來西亞華人 :這裡的電話沒有'線'。 (英文的'no line'直接翻譯,很乾脆俐落,哈)


你們還想到有哪些?不妨與大家分享!

16 comments:

  1. 哈哈..好好笑..很有趣

    ReplyDelete
  2. 听没有,好象是福建话翻过来的。。。哈!

    ReplyDelete
  3. 中國人 :想喝什么饮料?
    馬來西亞華人 :想喝什么水?

    中國人 :空调。
    馬來西亞華人 :冷气机。

    中國人 :给你打电话。
    馬來西亞華人 :打电话给你。

    中國人 :话筒不好用了。
    馬來西亞華人 :mic/麦克风坏了liao3。

    中國人 :订个包厢。
    馬來西亞華人 :订一间房。

    中國人 :搭公车/计程车到菜市场。
    馬來西亞華人 :搭巴士/的士去巴刹。

    中国人:打九折。
    馬來西亞華人 :扣十巴仙。

    中國人 :傻B!
    馬來西亞華人 :sohai!

    中國人 :操!
    馬來西亞華人 :diu!

    中國人 :咱们讲的是普通话。
    馬來西亞華人 :我们讲华语的。

    ReplyDelete
  4. 中国人:为什么?(通常会说“干吗?”)
    馬來西亞華人:做麼?

    中国人:哇! ?(通常会说“哇塞”)
    馬來西亞華人:哇撈eh!!!!

    中国人:是吧? (江南一带通常会说“是的呀?”)
    馬來西亞華人:是卦?

    补充:
    CN:打的
    MY:搭Teksi(“搭”念Doub)

    CN:音量放重/轻点
    MY:声音开大/关小一点

    CN:空调
    MY:冷气机

    CN:调羹
    MY:汤匙

    CN:白米饭
    MY:白饭

    CN:红绿灯
    MY:红青灯

    CN:左拐
    MY:转左

    CN:大转盘
    MY:round about("round" 念 "loud")

    CN:往前开,看到大转盘往东去
    MY:前面loud about 3点

    CN:你要喝什么饮料?
    MY:你要喝什么水?

    CN:服务员
    MY:小姐/ 靓女

    CN:塑料袋
    MY:纸袋

    CN:风扇
    MY:风扇("风" 念 "fong")

    CN:开车
    MY:驾车

    CN:别扭
    MY:怪兰

    CN:自行车
    MY:脚车

    CN:普通话
    MY:华语

    CN:快递
    MY:kolea

    CN:扩音器
    MY:喇叭

    CN:递给我
    MY:拿给我

    CN:拎着东西
    MY:拿着东西

    CN:面纸
    MY:tisu paper

    CN:液晶显示器
    MY:LCD

    CN:电浆
    MY:plasma

    CN:大奔
    MY:奔屎

    CN:计算器
    MY:计算机 calculator

    CN:馄饨
    MY:云吞

    CN:钥匙
    MY:锁匙

    CN:薪资
    MY:薪水

    CN:傻B
    MY:傻H*I

    CN:操!
    MY:屌!or 丢

    ReplyDelete
  5. 魔羯女:
    那肯定是福建話翻過來的華語, 但是不知道為甚麼只有南馬人愛說!

    742 & 民仔:
    感謝你們的貢獻, 尤其是民仔, 你在中國這麼久, 甚麼差別都被你寫出來了! 哈哈!

    ReplyDelete
  6. 上了一课,笑到我扒地,哈哈~ XD

    ReplyDelete
  7. 对不起... 纠正:
    TW:电浆
    CN:等离子
    MY:plasma

    xxxxxxxxxxxxxxxxx

    补充2

    CN:公交车
    MY:巴士

    CN:内六角扳手
    MY:Allen key

    CN:聚乙烯
    MY:PVC

    CN:充气
    MY:打风

    CN:师傅(需要请教陌生人时称呼对方)
    MY:uncle/ mr/ sir

    CN:倒车
    MY:gostan

    CN:搞不懂
    MY:不明白/ 不知道

    CN:鸡比(髀)(广州、深圳一带茶餐厅的缩写)
    MY:鸡腿

    CN:出租车
    MY:Teksi

    CN:混凝土
    MY:水泥

    CN:快餐
    MY:杂菜饭

    CN:业务员
    MY:sales

    CN:保险杠
    MY:BOMBA (BUMPER)

    CN:安全气囊
    MY:AIRBAG

    CN:菜市场
    MY:巴刹

    CN:卡车
    MY:罗厘

    CN:电容/ 电池
    MY:电药

    CN:高利贷
    MY:大耳窿

    ReplyDelete
  8. 并不是每个马来西亚华人都会说“花”(广东音)语的,我就不会,我是乖乖仔,呵呵
    -________-

    ReplyDelete
  9. 掺了很多广东话。

    中国:你猜猜看。
    吉隆坡人:你谷一谷 XD

    我刚到吉隆坡读书的时候,也是很不习惯他们的华语 :P

    ReplyDelete
  10. 我在论坛看过了~很好笑

    ReplyDelete
  11. 百勤:
    乖乖仔就不會說馬來西亞華語嗎? 我不信!

    bearlim:
    正確字眼是: 你估一估!

    myfm的歌仔估估估歌仔的'估', 意思和'猜'一樣!

    魷魚:
    我這裡有民仔貢獻的“後續版”, 我想你在其他論壇看不到, 哈哈!

    ReplyDelete
  12. 我真的不懂吗?装蒜ing...
    -______________-... (眼泛泪光)

    ReplyDelete
  13. I know a few:

    中國人: 那个打扫卫生的
    Local 華人: 那个清洁工人/那个auntie/uncle

    中國人: 计算机
    Local 華人: 电脑

    中國人: 这位同学/帅哥, 请问...
    Local 華人: Excuse me, 请问...

    中國人: 挣钱
    Local 華人: 赚钱

    中國人: 两块五
    Local 華人: 两块半

    中國人: 很烫
    Local 華人: 很烧

    中國人: 很凉
    Local 華人: 很冷

    中國人: 勺子
    Local 華人: 汤匙

    中國人: 宾馆
    Local 華人: 酒店

    ReplyDelete
  14. 我想說的,他們都說了!
    呵呵~

    ReplyDelete
  15. 这是我第二次看这些笑话了,当我第一次看时,真是觉得很搞笑!

    看来我们也是时候要改进我们的华语了!

    ReplyDelete
  16. 吉蘭丹華語:我還沒有做完功課“雷”(“雷”念Looi)



    我還沒把功課做完。

    結構是: 還沒有。。。“雷”。

    怡保華語:豆精



    豆漿,豆奶

    怡保華語一般把第一聲讀成第四聲,所以

    遺失聼起來像儀式,東西聼起來像凍戲。

    可能是受了廣東話影響。

    ReplyDelete