Saturday, November 9, 2013

韓語 vs 華人方言

每次看韓劇,都很仔細聆聽劇中的韓語對白和觀看中文字幕,從中找到一個對照韓語和華人方言發音的考究興趣,還蠻好玩的。

熟悉歷史的人都曉得,韓文其實是漢字文化圈的一員,從5世紀至15世紀,韓文都採用漢字書寫。然而到了1443年,當時的朝鮮王朝世宗國王命令學者創制了「訓民正音」,一種稱為「諺文」的語音文字從此逐步取代了漢字,成為引用至今,外人看起來感覺類似鑰匙形狀的「韓文」。

雖然「諺文」取代了漢字來書寫韓語,但根據了解,韓語的詞彙有六成是和漢語雷同或接近的,因此,當觀賞韓劇時,若鑽研一下韓語的一些單字或詞彙的發音,其實是一個很有趣的學習體驗

最近我在觀賞某部韓劇時,就嘗試從演員說的對白中,順便研究韓語和中國方言的相近之處,從中發現其許多詞彙的發音簡直就是我們華人的方言!

總在想,假如當年世宗國王沒有研創出「諺文」,而今天的韓語若仍然採用漢字書寫,我們應該更容易學習韓語。

你們看看一下的詞彙和韓語發音是不是很像我們華人的方言呢?

1. 男子 = nam ja (像不像廣東話?)
2. 女子 = yeo ja
3. 宿舍 = sug so
4. 直覺 = jig gam
5. 雜誌 = jab ji (簡直就是廣東話語音)
6. 生菜 = sang chu
7. 運動 = un dong
8. 報紙 = sin mun (新聞)
9. 老師 = seon saeng (先生)
10. 學生 = hag saeng
11. 學校 = hag gyo
12. 大學 = dae hag
13. 讀書 = dog seo
14. 國家 = gug ga (類似廣東話)
15. 電話 = jeon hwa
16. 收集 = su jib
17. 記者 = gi ja (客家話發音)
18. 時間 = si gan (和廣東話一模一樣)
19. 秘密 = bi mil
20. 心臟 = sim jang (客家話和華語發音的混合)
21. 主人 = ju in (類似客家話)
22. 世界 = se gye

各位博友,下次你們在觀賞韓劇時,不妨學我那樣仔細聆聽對白,這可是一個很富樂趣的觀影感受!


(後記:韓國的教育界至今還存在兩派,一派堅持廢除漢字,另一派則主張恢復使用漢字。主張使用漢字的派系認為一些發音相同的韓語只用「諺文」書寫,若無上下文,會無法準確的了解其含義或造成誤解。例如韓語中的「수도」(sudo)發音,可以指「首都」、「水都」、「水道」、「隧道」、「水稻」、「受度」、「手刀」、「囚徒」,若單憑看單字而無全文,就猜不透其意思了。)



3 comments:

Vincent Cho said...

你倒是很花心思去研究啊…我的眼睛都比较忙看剧中俊男美女:D

lock said...

vincent:
只能說, 我對研究語言有興趣, 哈哈!

Unknown said...

这样也能被你联想到~ 哈哈...

你不去研究语言,有点可惜哦!