Wednesday, September 24, 2008

樂活在巴里第九章 (語言篇)

在那個沒有國家概念的年代,華人統稱東南亞南洋,而馬來人則稱之為Nusantara

當時,Nusantara指的是印尼、馬來西亞、泰南、菲南群島、新加坡島、汶萊和東帝汶等幾個傳統馬來人生活的地理文化區域。

15-16世紀在馬六甲蘇丹王朝最鼎盛時,馬來語成為整個區域的通用語(lingua franca),覆蓋範圍北至泰國及菲律賓南部,南至澳洲的聖誕島

馬來語印尼語原本就是同一語言,好比華人的廣東話和客家話,或英語(British English)和美語(American English)的關係。使用馬來語和印尼語的人,基本上是可以彼此溝通的。

但隨著Nusantara區域在19世紀被英國和荷蘭兩大政體分割成兩個不同的殖民地,再於20世紀中葉馬來亞和印尼個別獨立後,書寫、拼音系統和詞彙上的改變,造成同源流的語言產生了很多的差異。

這次去到巴里島,特別留意了這點,在此與大家分享。

在馬來西亞,印度廟宇我們稱為Kuil,但在印尼則使用Pura,以下的Pura Goa Gajah,就是一例。


在馬來文裡,我們沒有借用英語的Department,印尼則用了源自英語的Departemen來代表部門,我們這裡是用Jabatan/Kementerian

再看另外一個字,旅遊在馬來文裡,我們是使用Pelancongan,但印尼卻用了一個我們從來沒有看過的詞彙Pariwisata

而這個Pariwisata字眼,竟然還有另一個解釋,它們的旅遊巴士全部寫上Bus Pariwisata,我猜測它的意思和馬來文的Bas Pesiaran是一樣的(請看下圖)。注意它的巴士字眼,也和我們不同哦!

再看看以下這張海報的文字,馬來文沒有kolaborasidisponsori這兩個字眼,我們一般上是使用gabungan(結合)以及ditajai(贊助)。還有,我發現印尼語似乎沒有用tiket(票)這個英譯字,反而用了一個我們不懂的karcis字眼。


我也從他們的日曆中察覺到,我們使用的Isnin(星期一),他們叫SeninKhamis(星期四)他們用Kamis;還有Jumaat(星期五),他們稱為Jumat


我們的茄汁是Sos Tomato,在印尼則變成Saus Tomat,好奇怪的拼音。


在商場看到這個促銷牌Berlaku Kupon Potongan,原來Berlaku也可以這樣用法,這裡的意思應該是說折扣券有效使用吧!


再來這個,他們的辦公室都用Kantor字眼,例如Kantor Penerbangan(航空辦公室)Kantor Pos(郵政局)。我們這裡可是用Pejabat Penerbangan、Pejabat Pos的。

以下這個Performa我們是用Prestasi(表現)Kondisi我們用Keadaan(狀況)吧!


還有很多我觀察到的詞彙,我沒有拍到照片,例如: (每行的第一個字為印尼文、第二個字為馬來文)

Parkir = Perletakan (停放)

Kamar Kecil = Tandas (廁所)

Telkom = Telekom (電訊)

Mobil= Kereta (汽車)

Taksi = Teksi (的士)

Warung = Gerai Makanan (小食店)

Plia = Lelaki (男生)

Gratis = Percuma (免費)

Polisi = Polis (警察)

Kanker = Penyakit Barah (癌症)

然而,最令我吃驚的是以下這個Pintu Darurat。在馬來西亞,只有戒嚴或緊急狀態,我們才用Darurat這個字眼。在印尼Pintu Darurat竟然是用來比喻逃生門,好誇張哦!還是我們的Pintu Kecemasan比較文雅。


我舉出上述例子,主要是讓大家有機會去印尼時,可以先了解一下當地的語言,這樣就可以更快的融入當地的文化中了。


(待續)

15 comments:

幸福王子 said...

哈哈~ 谢谢分享~
看了你的blog,真的对印尼认识了很多。
发现他们的语言和我们的马来话是有相似,
但是也是有很多不一样的地方~

OSK said...

你好像旅游兼考察!

niger1437 said...

哇~你留意得很仔细哦!!
谢谢分享咯!

民仔 said...

快, malay = cepat, indo = maju

龍貓 said...

好像老師在授課
太厲害了吧
我連最簡單的MOBIL都記不起了

lock said...

幸福王子:
哈哈, 下次你去印尼可以再發掘更多的共同點和不同點!

osk:
對, 考察當地的風土人情!

niger1437:
旅遊不是走馬看花, 要觀察入微的!

民仔:
這個我就沒有察覺到!

龍貓:
mobil最容易記了!

民仔 said...

可以, Malay = Boleh, Indo = Bisa
冷, Malay = Sejuk, Indo = Dingin
苏东, Malay = Sotong, Indo = 唔记得好似系 Cumi-cumi
蟹, Malay = Ketam, Indo = Kepiting

lock said...

民仔:
你說的都對!

Ellie_pi said...

lolz....

pintu darurat 真得很吓人

lolz...

THANKS FOR SHARING

;)

幸福王子 said...

不知道又没有机会去印尼呢?
都不知道去那里做莫~
比较想去菲律宾~

不娃娃 Buwawa said...

謝謝. 我是連馬來文也不會的人. 看了你的解說, 了解2國用語. 可見你是很細心的人. 不會是老師吧!
去印尼的機會是渺茫. 但是對"南洋"卻很有興趣.

~珊姑娘~ said...

哈哈哈,马来文被用得很好笑呢。
谢谢分享。

lock said...

ellie pi:
哈哈, 國情不同, 字的詮釋也不一樣, 就像台灣人愛說的“屌”(很棒的意思),對廣東人來說卻是粗口!

幸福王子:
印尼的巴里島是一個很值得去的地方!

不娃娃:
你是那裡人? 我不是老師耶!

珊姑娘:
有機會你去印尼, 發掘更多同字不同義的詞匯讓我知道, 呵呵!

郭进川 said...

就這種旅行,學習讓人不井底之蛙。學習別人的文化是一種樂趣,我是這樣認為。你很有心思,這趟不讓你白走,還學習他人的語言。我想出國的原因是,我很看看別人跟我們不同生活方式之差。巴里真的很美,也很有文明的古蹟!!!希望,巴里爆炸案不要再從來。。。

lock said...

進川:
旅行就是要體驗和觀察當地的民俗, 并不是走馬看花, 謝謝你認同我的看法!

不只是巴里島, 但願世界各地都不再有恐怖襲擊!