Saturday, March 16, 2013

英式廣東話

最近在面子書上看到一則有關廣東詞匯的分享, 發現這個我從小就說到大的熟悉方言,原來很多「盞鬼」的字眼,竟然是源自英文的諧音,在此轉載讓大家了解其箇中的奧妙之處。


 1. 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」。 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 

2. 符碌:Fluke(棒球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。 例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 

3. 老粒:Rob(搶劫)90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」。例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

4. 蝦碌:Hard Luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard Luck」,行衰運所以蝦碌! 例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 

5. 花臣:Fashion(新款式)80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,「花臣」來自英文「Fashion」。 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 

6. 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 

7. 仆街:Poor guy(粗劣的人)「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 

8. 蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇quare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇quare」來自英文「Scare」。 例句:「你唔好咁蛇quare啦!乜都自己嚇自己一餐!」

 9. 疴畢甩:疴blood(疴血)如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊! 例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 

10. 派頭:Pride(自豪、威風)70年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 

11. 茄呢啡:Carefree(臨時演員)這些演員不需太注重。 12. 泊:Park汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。

 13. 索:Sharp(明艷奪目)「條女好索!」=「條女好Sharp!」 

14. 發蹄騰:Frightened(好驚)

 15. 四萬:Smile(E起棚牙)。例句:四萬咁嘅口 (笑容燦爛)

 16. 有D啤:Depressed(無心機,唔做野)

 17. 唔駛頻能:Panic(唔駛忙亂)

 18. 爆格:Burgary(入屋盗竊)

 19. 喊到飛呢發辣:Fully Flates(喊得好凄凉)

 20. 唔信我丙你:Punch(信唔信我打你)

21. 好多拗叫:Argue(好多爭執)

 22. 好木獨:Moody(無心機,唔出聲)


後記:
語言和生活環境息息相關,港式粵語在英殖民政府的統治下,產生了許多生動有趣的音譯詞彙,這是無可厚非的演化過程。就如馬來西亞的廣東話也參雜了不少由馬來話演變而成的詞語,例如:馬打(Mata = 警察)、鐳(Duit = 錢)、滅查啦(Bicara = 審訊)、牙裸(Gaduh = 吵架)、鬆媽(Semua = 全部)等,令人莞爾不已。


12 comments:

Akira 思胜 said...

哈哈,要仔细听,然后脑转一下,才会想到咯。 :P

bearlim said...

广东话不精,只看得懂几个xD

嘿嘿 said...

咸巴郎全部给您讲嗮! 哈哈哈

楚婉 said...

哈哈哈哈。。这篇很有趣呢。。从没想过原来是这样的。。

Vincent Cho said...

我学不来,太多了!哈哈哈哈哈…

十六 said...

中文也有不少都是由英文轉化的
不到已經看不太出來是源自英文了

不過目前使用的中文更多是來源於日文的
例如:電話、政治、經濟、海拔、假設、直接、肯定、雜誌、社會、進化……
這些常用的字眼,都是由日語借詞的

Ashley said...

哈哈哈!很有意思呢!
看起来也很有道理呢!
大家都把它变成日常语言了,
不讲都没想到是这样演变出来的。

Ashley said...

十六:
那些华文是源自日文?
每次看到日文中有一些华文字,
我都会以为日文用了许多来自中文的字呢!

lock said...

akira:
懂廣東話就很容易明白!

bearlim:
柔佛是華語為主, 能夠懂幾個也很不錯了!

嘿嘿:
還有很多沒有講啦!

楚婉:
我之前也沒有想過是如此的!

vincent:
你不是廣東人嗎? 怎麼學不來?

十六;
謝謝你的分享, 又學到東西了!

ashley:
大家互相學習, 這就是部落格的意義!

巨蟹男 said...

最喜欢哪句 poor guy...感觉好经典!哈哈~

Vincent Cho said...

我是客家人,哈哈哈哈哈…

lock said...

巨蟹男:
你一定很喜歡這樣罵人, 哈哈!

vincent:
改次和你說客家話, 呵呵!