Wednesday, April 16, 2008

語言簡化的趣味性

王菲引退前推出的最後一張唱片《將愛》,專輯內的歌名以簡稱形式呈現,曾經掀起坊間討論話題。姑不論這是否王菲平日一貫的言語表達方式,抑或唱片公司特意營造的宣傳策略,把“陽光寶貝”簡稱為《陽寶》“旋轉木馬”省略為《旋木》“美麗的錯誤”縮寫成《美錯》等,確實展露了人類語言在時代轉變中的伸縮性和調適度

從古代文言文到今天淺白生活化的白話文,方塊字的巧妙性在於其詞匯的演變是建立在固有的象形文字上。而字句的涵義,也藉著日常語言的運作中產生簡化新字眼。例如:手機(手提電話)、電玩(電動玩具)、減壓(減少壓力)、環保(環境保護)、網咖(網絡咖啡座)等,都是全球華人所認同的近代詞匯。

英文除了採用26個字母不斷研發新詞匯外,現有文字的合併也會衍生新穎字義。常被採用的Infotainment (Information + Entertainment,資訊娛樂並重)、Advertorial (Advertisement + Editorial,廣告新聞化處理)、Sitcom (Situation Comedy,處境喜劇)等,皆是與時並進的簡化字匯。

至於同樣採用羅馬字母拼音,近年來廣泛採納吸收英文詞匯的馬來語,相信許多國人都沒料到經常掛在嘴邊的Tadika (幼稚園)是由Taman Didikan Kanak-Kanak簡化而成;Pawagam (戲院)乃濃縮自Panggung Wayang GambarBerdikari (自立生活)則源自冗長的Berdiri Di Kaki Sendiri。這些都是我在大學時期修讀“馬來文明”科目所吸取回來的有趣知識。

語文進化過程中的每個變革性階段乃各民族獨有的智慧結晶。學習尊重彼此語言文化是和平相處的基石,尤其是在大馬這個多元種族的社會裡,我們更應珍惜相互包容的可貴!


*********
本文為本人作品,原刊登於2003年12月23日《星洲日報》〈不同凡想〉專欄,現配合部落格刊出,略有增刪修改。

9 comments:

動 Orson said...

哈…
你就是常常會拿報紙上的
訊息來放在這裡…哈…

lock said...

洋洲面:

這個文章是我自己寫的呀!不是別人的!

冬凡 said...

很不错叻。。那你的搞该常刊登。。。多些分享 :) 会场来坐的 :)

Anonymous said...

关于“f***”这个词是怎么来的,《脏话文化史》里面论证了很大篇幅,但是也很难考证出它的出处,甚至这个词可能源于拉丁语、德语、古荷兰语、挪威语或瑞士语。不过,最常见的一种解释是“f***”是“For Unlawful Carnal Knowledge”(代表不合法的肉体知识)的缩写。还有一种说法,在中古世纪,偷尝禁果的女孩一旦事发,就会被处以游行示众,宣读公告的人会顿挫地喊出F.*.*.*,围观的人都明白这个缩略语的意思——“Found Unlawful Carnal Knowledge”(被发现处于肉体知识之下)。不过这种解释也有点牵强“fuck”在19世纪末还常常用于表达情绪的字眼,但是到了上世纪60年代,它的应用更加广泛了,甚至有家服装品牌干脆用“FCUK”(因为这家公司的名字是French Connection United Kingdom),起这个名字的人纯属故意。

鲁思·韦津利(Ruth Wajnryb)出生在澳大利亚新南威尔士省,语言学家。2004年,她出版了一本书《脏话文化史》(Language Most Foul)。

脏话文化史

lock said...

民仔:

想不到fuck的原文是這麼長的!

曲辰 王 Y.L.Ong said...

我喜欢王菲的表达方式哦
因为我也喜欢用。。但是我的笔记只有我看得懂。

bearlim said...

我回来了~
你不说我都不知道那些malaiwen马来文也是缩写来的~

lock said...

哈哈, 語文是門很深奧的學問! 細心研究會發現它的趣味性!

small-ugly said...

我爱王菲。哈哈。