中國人 :今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人 :今晚你得不得空?我不得空!
中國人 :餅乾受潮了…。
馬來西亞華人 :餅乾'漏風'了…。
中國人 :從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鐘? (明顯是受廣東話影響)
中國人 :難道他不可以來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?
中國人 :周杰倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周杰倫不喜歡穿底褲。
中國人 :我一向都是這樣的!
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦!
中國人 :我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。
中國人 :這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'咪'(唸廣東話)很不 '抵'(唸廣東話)?
中國人 :你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai! (源自馬來語pandai,聰明的意思)
中國人 :你安靜!
馬來西亞華人:你diam diam! (源自馬來語diam,安靜的意思)
中國人 :我要去銀行提款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。
中國人 :為什麼?
馬來西亞華人:做麼?
中國人 :你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~
中國人 :明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'(唸廣東話)他一起去!
中國人 :我很鬱悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sian)啊~~~~ ('顯'比鬱悶的境界更高)
中國人 :你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你! (有點粗俗的)
中國人 :你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要下'衰'(唸廣東話)我~
中國人 :真被你氣到…。
馬來西亞華人:被你炸到…。
中國人 :你別亂來~
馬來西亞華人:你別亂亂來~
中國人 :你很無聊
馬來西亞華人:你很廢
中國人 :XX你
馬來西亞華人:Kanasai (意思是像大便一樣,罵人的話)
中國人 :我們一起吃這碗面~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗面~ (源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)
中國人 :我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧! ('婚'字受粵語影響,所以音不標准)
中國人 :今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到~~~~~~ ('到'字要拉長,然後沒有下文了)
中國人 :哇!
馬來西亞華人:哇撈 eh!!!!
中國人 :我受不了他!
馬來西亞華人:我behtahan他!
還有,以下這6個是我自己想到的:
中國人 :我聽不到!
馬來西亞華人 :我聽沒有! (一般上會如此說的十之八九是南馬人)
中國人:是吧?
馬來西亞華人 :是卦?
中國人 :是嗎?
馬來西亞華人 :是咩?
中國人 :他應該是不來了!
馬來西亞華人 :他不來了'谷'! (北馬人一般上會在詞句後面加'谷'音以表達不確定意思)
中國人 :你看這件事如何解決?
馬來西亞華人 :了,這件事如何解決'? (北馬人喜歡在句子前面加一個'了'的語助詞,與英文的“well”有異曲同工之意)
中國人 :這裡的電話收訊不到。
馬來西亞華人 :這裡的電話沒有'線'。 (英文的'no line'直接翻譯,很乾脆俐落,哈)
你們還想到有哪些?不妨與大家分享!
16 comments:
哈哈..好好笑..很有趣
听没有,好象是福建话翻过来的。。。哈!
中國人 :想喝什么饮料?
馬來西亞華人 :想喝什么水?
中國人 :空调。
馬來西亞華人 :冷气机。
中國人 :给你打电话。
馬來西亞華人 :打电话给你。
中國人 :话筒不好用了。
馬來西亞華人 :mic/麦克风坏了liao3。
中國人 :订个包厢。
馬來西亞華人 :订一间房。
中國人 :搭公车/计程车到菜市场。
馬來西亞華人 :搭巴士/的士去巴刹。
中国人:打九折。
馬來西亞華人 :扣十巴仙。
中國人 :傻B!
馬來西亞華人 :sohai!
中國人 :操!
馬來西亞華人 :diu!
中國人 :咱们讲的是普通话。
馬來西亞華人 :我们讲华语的。
中国人:为什么?(通常会说“干吗?”)
馬來西亞華人:做麼?
中国人:哇! ?(通常会说“哇塞”)
馬來西亞華人:哇撈eh!!!!
中国人:是吧? (江南一带通常会说“是的呀?”)
馬來西亞華人:是卦?
补充:
CN:打的
MY:搭Teksi(“搭”念Doub)
CN:音量放重/轻点
MY:声音开大/关小一点
CN:空调
MY:冷气机
CN:调羹
MY:汤匙
CN:白米饭
MY:白饭
CN:红绿灯
MY:红青灯
CN:左拐
MY:转左
CN:大转盘
MY:round about("round" 念 "loud")
CN:往前开,看到大转盘往东去
MY:前面loud about 3点
CN:你要喝什么饮料?
MY:你要喝什么水?
CN:服务员
MY:小姐/ 靓女
CN:塑料袋
MY:纸袋
CN:风扇
MY:风扇("风" 念 "fong")
CN:开车
MY:驾车
CN:别扭
MY:怪兰
CN:自行车
MY:脚车
CN:普通话
MY:华语
CN:快递
MY:kolea
CN:扩音器
MY:喇叭
CN:递给我
MY:拿给我
CN:拎着东西
MY:拿着东西
CN:面纸
MY:tisu paper
CN:液晶显示器
MY:LCD
CN:电浆
MY:plasma
CN:大奔
MY:奔屎
CN:计算器
MY:计算机 calculator
CN:馄饨
MY:云吞
CN:钥匙
MY:锁匙
CN:薪资
MY:薪水
CN:傻B
MY:傻H*I
CN:操!
MY:屌!or 丢
魔羯女:
那肯定是福建話翻過來的華語, 但是不知道為甚麼只有南馬人愛說!
742 & 民仔:
感謝你們的貢獻, 尤其是民仔, 你在中國這麼久, 甚麼差別都被你寫出來了! 哈哈!
上了一课,笑到我扒地,哈哈~ XD
对不起... 纠正:
TW:电浆
CN:等离子
MY:plasma
xxxxxxxxxxxxxxxxx
补充2
CN:公交车
MY:巴士
CN:内六角扳手
MY:Allen key
CN:聚乙烯
MY:PVC
CN:充气
MY:打风
CN:师傅(需要请教陌生人时称呼对方)
MY:uncle/ mr/ sir
CN:倒车
MY:gostan
CN:搞不懂
MY:不明白/ 不知道
CN:鸡比(髀)(广州、深圳一带茶餐厅的缩写)
MY:鸡腿
CN:出租车
MY:Teksi
CN:混凝土
MY:水泥
CN:快餐
MY:杂菜饭
CN:业务员
MY:sales
CN:保险杠
MY:BOMBA (BUMPER)
CN:安全气囊
MY:AIRBAG
CN:菜市场
MY:巴刹
CN:卡车
MY:罗厘
CN:电容/ 电池
MY:电药
CN:高利贷
MY:大耳窿
并不是每个马来西亚华人都会说“花”(广东音)语的,我就不会,我是乖乖仔,呵呵
-________-
掺了很多广东话。
中国:你猜猜看。
吉隆坡人:你谷一谷 XD
我刚到吉隆坡读书的时候,也是很不习惯他们的华语 :P
我在论坛看过了~很好笑
百勤:
乖乖仔就不會說馬來西亞華語嗎? 我不信!
bearlim:
正確字眼是: 你估一估!
myfm的歌仔估估估歌仔的'估', 意思和'猜'一樣!
魷魚:
我這裡有民仔貢獻的“後續版”, 我想你在其他論壇看不到, 哈哈!
我真的不懂吗?装蒜ing...
-______________-... (眼泛泪光)
I know a few:
中國人: 那个打扫卫生的
Local 華人: 那个清洁工人/那个auntie/uncle
中國人: 计算机
Local 華人: 电脑
中國人: 这位同学/帅哥, 请问...
Local 華人: Excuse me, 请问...
中國人: 挣钱
Local 華人: 赚钱
中國人: 两块五
Local 華人: 两块半
中國人: 很烫
Local 華人: 很烧
中國人: 很凉
Local 華人: 很冷
中國人: 勺子
Local 華人: 汤匙
中國人: 宾馆
Local 華人: 酒店
我想說的,他們都說了!
呵呵~
这是我第二次看这些笑话了,当我第一次看时,真是觉得很搞笑!
看来我们也是时候要改进我们的华语了!
吉蘭丹華語:我還沒有做完功課“雷”(“雷”念Looi)
即
我還沒把功課做完。
結構是: 還沒有。。。“雷”。
怡保華語:豆精
即
豆漿,豆奶
怡保華語一般把第一聲讀成第四聲,所以
遺失聼起來像儀式,東西聼起來像凍戲。
可能是受了廣東話影響。
Post a Comment