這個粗口不僅在大馬各籍貫的華人之間通用,更被發揚光大到連許多友族同胞也能朗朗上口,一度我還以為它是源自於馬來文。
一直都很好奇,這個粗口的正確中文漢字到底是如何書寫的。
由於我不諳福建話,更加深了探索上的難度。
直到上個星期日,在《星洲日報》的〈星期天週刊〉發現一篇由著名田野工作者李永球所寫的文章,才終於一解我多年來的疑惑。
各位博友,看到嗎?這個粗口的中文漢字是“卵鳥”。以後會寫了吧?
不過,至少我現在懂得如何用中文書寫“卵鳥”了,以後就不需靠羅馬拼音啦,哈哈!
(後記:我是根據田野工作者李永球的文章來探討這個詞彙,乃正經的語文學術研究,切莫用粗俗眼光來看待哦!)
11 comments:
不要教坏小朋友。。。
可是好像还是用罗马拼音比较到味咯!哈哈哈哈哈…
卵鳥
卵鳥你
yeah
学到一句了! 谢谢你啊,lock老师
卵鳥
...
Good!
when used it to scold ppl,
sure many ppl won noe the meaning behind it...haha...
我是福建人,都不会写卵鸟哦。
不过我不说粗口啦。
还以为是婪鸟!哈哈哈~ 你也越来越厉害了!
古克石の屋:
我只是進行學術研究而已啦!
Vincent Cho:
因為這個詞彙的中文很多人都不會呀!
董百勤:
老師, 你為人師表, 不能那麼粗俗的!
巨蟹男:
你很會活學活用喔!
单身汉:
原來你是福建人!
嘿嘿:
和你比較, 還有很大距離, 怎樣都比不上你的博學多才!
有意思。
hahaha kukujiao
哈哈哈,我只会说但不会写,谢谢老师帮我上了一堂课!
四月:
對, 了解中華文化!
fufu:
i think 'kuku' is cantonese, and 'jiao' is hokkien!
edward:
我不是老師啦!
Post a Comment