Wednesday, June 15, 2011

終於懂得這個福建粗口如何寫了

雖然不是福建人,但有一個福建(閩南)粗口我從小就懂。

這個粗口不僅在大馬各籍貫的華人之間通用,更被發揚光大到連許多友族同胞也能朗朗上口,一度我還以為它是源自於馬來文。

一直都很好奇,這個粗口的正確中文漢字到底是如何書寫的。

由於我不諳福建話,更加深了探索上的難度。

直到上個星期日,在《星洲日報》的〈星期天週刊〉發現一篇由著名田野工作者李永球所寫的文章,才終於一解我多年來的疑惑。

這個粗口是什麼呢?哈哈!就是福建話的“Lan Ziao”(陽具)。



各位博友,看到嗎?這個粗口的中文漢字是“卵鳥”。以後會寫了吧?


李永球這篇文章是以學術觀點探討福建方言中所使用的“鳥”字,並如何延伸出多種的詞組。只可惜我不是福建人,其他的詞彙我都不太看得懂。

不過,至少我現在懂得如何用中文書寫“卵鳥”了,以後就不需靠羅馬拼音啦,哈哈!


(後記:我是根據田野工作者李永球的文章來探討這個詞彙,乃正經的語文學術研究,切莫用粗俗眼光來看待哦!)


11 comments:

古克石の屋 said...

不要教坏小朋友。。。

Vincent Cho said...

可是好像还是用罗马拼音比较到味咯!哈哈哈哈哈…

董百勤 said...

卵鳥
卵鳥你

yeah

学到一句了! 谢谢你啊,lock老师

Unknown said...

卵鳥
...

Good!
when used it to scold ppl,
sure many ppl won noe the meaning behind it...haha...

单身汉 said...

我是福建人,都不会写卵鸟哦。
不过我不说粗口啦。

嘿嘿 said...

还以为是婪鸟!哈哈哈~ 你也越来越厉害了!

lock said...

古克石の屋:
我只是進行學術研究而已啦!

Vincent Cho:
因為這個詞彙的中文很多人都不會呀!

董百勤:
老師, 你為人師表, 不能那麼粗俗的!

巨蟹男:
你很會活學活用喔!

单身汉:
原來你是福建人!

嘿嘿:
和你比較, 還有很大距離, 怎樣都比不上你的博學多才!

四月 said...

有意思。

fufu said...

hahaha kukujiao

edward said...

哈哈哈,我只会说但不会写,谢谢老师帮我上了一堂课!

lock said...

四月:
對, 了解中華文化!

fufu:
i think 'kuku' is cantonese, and 'jiao' is hokkien!

edward:
我不是老師啦!