Wednesday, February 4, 2009

風馬牛不相及的中巫地名

馬來西亞是個多元種族、文化及宗教的國家,交匯出獨具一格風土人情民俗面貌。對於地名的形成,也因各民族的鄉土情懷而有所不同



全國各地很多城鎮的馬來文地名中文地名風牛馬不相及的。例如,森美蘭州首府芙蓉,馬來文地名是Seremban,完全和中文地名不撘(沒有理由直譯為色狼邦吧?哈哈)。據說芙蓉這個美麗的中文地名是源自Ujong這個馬來字,主要原因是有一條川行於市區邊緣的河流Sungai Ujong。


其他不相符的地名,我約略整理如下:


  • Batu Caves 黑風洞 (雪蘭莪州)
  • Bau 石隆門 (砂拉越州)
  • Bayan Lepas 峇六拜 (檳城州)
  • Beranang 峇玲瓏 (森美蘭州)
  • Brickfield 十五碑 (吉隆坡聯邦直轄區)
  • Broga 武來岸 (森美蘭州)
  • Bruas 木歪 (霹靂州)
  • Butterworth 北海 (檳城州)
  • Bukit Mertajam 大山腳 (檳城州)
  • Chenderiang 積莪營 (霹靂州)
  • Chuah 朱湖 (森美蘭州)
  • Damansara 白沙羅 (雪蘭莪州)
  • Dato Keramat 柑仔園 (檳城州)
  • Dengkil 龍溪 (雪蘭莪州)
  • Dungun 龍運 (登嘉樓州)
  • Fraser Hill 福龍港 (彭亨州)
  • Gelang Patah 振林山 (柔佛州)
  • Jelapang 九洞 (霹靂州)
  • Johor Bahru 新山 (柔佛州)
  • Junjong 三巴央 (檳城州)
  • Klang 巴生 (雪蘭莪州)
  • Kota Kinabalu 亞庇 (沙巴州)
  • Labuan 納閩 (聯邦直轄區)
  • Lumut 紅土坎 (霹靂州)
  • Malim Nawar 雙溪古月 (霹靂州)
  • Mersing 豐盛港 (柔佛州)
  • Nebong Tebal 高淵 (檳城州)
  • Pasir Panjang 老港 (森美蘭州)
  • Paya Terubong 壟尾 (檳城州)
  • Permas 百萬鎮 (柔佛州)
  • Pudu 半山芭 (吉隆坡聯邦直轄區)
  • Rawang 萬撓 (雪蘭莪州)
  • Relau 湖內 (檳城州)
  • Seremban 芙蓉 (森美蘭州)
  • Seri Medan 鐵山 (柔佛州)
  • Seri Menanti 神安池 (森美蘭州)
  • Setapak 文良港 (吉隆坡聯邦直轄區)
  • Sungai Besar 大港 (雪蘭莪州)
  • Sungai Besi 新街場 (吉隆坡聯邦直轄區)
  • Sungai Chua 錫米山 (雪蘭莪州)
  • Sungai Mati 利豐港 (柔佛州)
  • Sungai Rengit 四灣島 (柔佛州)
  • Sungai Siput 和豐 (霹靂州)
  • Tanjong Piandang 角頭 (霹靂州)
  • Teluk Intan 安順 (霹靂州)
  • Ulu Kelang 淡江 (雪蘭莪州)



備註:我想還有更多類似的地名是中巫文不相襯的,或許各位博友可以告知,以便我這篇文章的資料可以收集得更加完備齊全。

24 comments:

歪歪 aka Kay said...

你這么一說,我才察覺到~
可是我每次看中文報紙,
他們都愛把路名直接翻譯,我要反反復復讀幾回才可以讀到馬來音出來,為什么就不直接寫馬來文路名啊?好奇怪!

zzhen said...

要出書啊??><

李文健 이문건 りぶんけん said...

是這樣的啦。。。華文名是華人先賢取的

所以啊,當然是不一樣地

如果,當地是現在才開發的,也有可能直接從馬來西亞文翻譯.

btw, 已經改為馬來西亞文很久了。。。不是叫做馬來文

Ketam said...

我來自“臭城” (Bau), 哈。。

Unknown said...

还挺完整的。我来自新柔佛,哈哈~

Chin Weng 茶先生 said...

大选时会把全部国/州议席登在报章,那就可以把中巫文不相襯的地名一网打尽咯。

Unknown said...

很多时候我看报纸时就觉得有些地方中文名字都不知道哪里。。。

7号街隐士 said...

对我来说, 这样才有特色与创意

fufu said...

茶先生的意見很好!!跟我想的一樣!

Anonymous said...

CHUAH 朱湖 (N)
SERI MENANTI 神安池 (N)
SKUDAI 王后 (官译士姑来)(J)
PONTIAN 笨珍 (J)
GELANG PATAH 振林山 (J)
PERMAS 百万镇 (J)
SERI MEDAN 铁山 (J)
BAYAN LEPAS 峇六拜 (A)
BUKIT BENDERA 什旗山 (A)
DAMANSARA 白沙罗 (B)
DUNGUN 龙运 (T)
LANGKAWI 浮罗交怡(中国译兰卡威)(K)
BATU CAVES 黑风洞 (B)
PUTRA JAYA 布城 (W)
FRASER HILL 福龙港 (C)
KAYU HITAM 黑木山 (K)

花木兰 said...

每个种族的人都为自己的语言骄傲,所以才会有不同的翻译。。^_^

thomas said...

其實很多地方,華文名字有的是那個地方的舊名。新名的馬來文,但是華文依然用舊名,那么就不同了。

董百勤 said...

哇,很多我都懂咧

我的Geografi很好

好像没有人要懂,呵呵~

bearlim said...

那……
这些中文翻译是谁反的啊?

Anonymous said...

Sungai Mati = 利丰港(麻坡的一个小镇)
Sungai Rengit = 四湾岛(Johor)

Unknown said...

有研究哦~
其实我也有注意到了之前~

lock said...

YY:
中文報章當然要用中文啦!

龍貓:
慢慢等!

文健:
對, 涉及的地名都是早期華人先賢取下來的, 新的地區一般上都直譯了!

ketam:
哈哈, bau這個地方還是因為你我才懂的!

瘋俠:
哈哈, 新柔佛....!

茶先生:
那要多等4年才有這個版面了!

天蓬元壽:
我把所有不相同的地名結合起來, 以後你要參閱就很方便了! 呵呵!

令狐沖:
沒錯, 這就是馬來西亞的特色!

lcfu:
去年才大選, 才過了一年, 還有等4年哦!

民仔:
你的資料很充足, 我已經放入我的文章中了! 不過有些我覺得不是, 例如pulau langkawi(浮羅交怡), pontian(笨珍)應該算是音譯吧!

花木蘭:
你說得沒錯, 這是大馬的民族特色!

tom:
你說得對, 例如安順以前是叫teluk anson的!

百勤:
既然地理這麼好, 來幫我想想是否還有其他不相同的地名!

bearlim:
中文地名應該都是早期華人先賢取的, 久而久之就約定俗成, 成為正式的名稱!

無名氏:
謝謝你的資料, 我已加上去了!

ah man:
哈哈, 你很聰明囉!

lock said...

各位博友:

歡迎你們提供相關的資料, 我會加入文章裡面, 使到整個資料庫更完整!

謝謝!

小頑童@nottyboy said...

亞庇以前馬來名叫api-api,客家發音就是亞庇,就那麼來的,api-api後來變成jesselton到獨立後變成kota kinabalu.

纳閩應該是早期那裡比較多福建人吧,沙巴客家人都成為lab wan,閩也許代表福建人的關係?

Anonymous said...

BATU CAVES | 黑风洞官译为峇都急

BUTTERWORTH | 北海官译为 SEBERANG PERAI or PRAI

BROGA | 武来岸应为音译

DAMANSARA UTAMA 点解吾叫白沙罗乜乜乜而叫百乐镇?

补充:
淡江 HULU KELANG (B)
双溪威 SERI SETIA (B)

郭进川 said...

tanjong piandang (角頭)
jelapang (九洞)位於霹靂,setapak(文浪港)pudu (半山芭)Brickfield(十五碑)位於吉隆坡 relau(湖內)dato keramat柑仔園 paya terubong(壟尾)位於檳城。

目前只想到這些。再加,如有!

lock said...

小頑童:
大馬的城鎮地名都有典故的, 謝謝你的分享!

民仔:
還有其他嗎? 哈哈!

進川:
你比較熟悉北馬, 這些資料都很好! 目前jelapang(九洞)這個地方比較出名, 因為出了一個走狗!

阿Don said...

teluk intan!
我的hometown!
最近好像在改着名,叫 teluk anson 了..

lock said...

阿don:
現在又變天了, teluk intan可否變成teluk anson呢?